ANALISIS PENERJEMAHAN TEKS NARASI PADA DONGENG ANAK “THE SEVEN RAVENS”

Authors

  • Balqisa Selma Firdausi Prodi Sastra Inggris bidang Minat Penerjemahan Universitas Terbuka
  • Ni Putu Meri Dewi Pendit Prodi Sastra Inggris bidang Minat Penerjemahan Universitas Terbuka

DOI:

https://doi.org/10.53625/joel.v2i1.3354

Keywords:

penerjemahan, karya sastra anak, dongeng, metode penerjemahan, kualitas terjemahan

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan penerjemahan karya sastra anak bergenre dongeng, metode penerjemahan yang digunakan, dan kualitas terjemahan dongeng tersebut ke dalam bahasa Indonesia. Metode penelitian yang digunakan adalah metode penelitian deskriptif kualitatif. Objek penelitian yang digunakan adalah dongeng The Seven Ravens karya Grimm Brothers. Hasilnya menunjukkan bahwa dongeng The Seven Ravens memiliki lebih banyak gaya bahasa lisan. Beberapa metode penerjemahan yang digunakan pada dongeng tersebut meliputi metode paraphrase, adaptasi, idiomatis, harfiah, bebas, dan semantik. Metode yang digunakan tersebut dapat mempertahankan gaya bahasa dongeng dalam bahasa asal dan menghasilkan terjemahan yang akurat dan terbaca, walaupun memiliki tingkat keberterimaan yang belum begitu baik.

References

Abadi, M., & Wijayanti, J. (2019). Dampak Psikologi Novel Sang Alkemis Karya Paulo Coelho Terhadap Pembaca. Asas: Jurnal Sastra, 8(2). https://doi.org/10.24114/ajs.v8i2.15448

Achsani, F. (2018). Cerita anak sebagai media pembentuk karakter anak. Diglosia : Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 1(2). https://doi.org/10.30872/diglosia.v1i2.pp53-64

Agustiana, E., & Pentury, H. J. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Komisif dalam Novel Eclipse. DEIKSIS, 10(03). https://doi.org/10.30998/deiksis.v10i03.2482

Buditama, F. C., & Roman, S. (2021). Metode Penerjemahan Metafora pada Novel Peter Pan Karya J.M. Barrie. UNDAS: Jurnal Hasil Penelitian Bahasa Dan Sastra, 17(1). https://doi.org/10.26499/und.v17i1.3181

Dadi, N. W., Luhur Wedayanti, N. P., & Budiana, I. M. (2018). Strategi Penerjemahan dan Pergeseran Makna Istilah Budaya Sosial dalam Terjemahan Komik Garudayana Saga Volume 1-4 Karya Is Yuniarto. Humanis. https://doi.org/10.24843/jh.2018.v22.i04.p21

Hanafi. (2017). Pembentukan Karakter Anak Melalui Dongeng. Jurnal Pendidikan Karakter “JAWARA” (JPKJ), 3(2).

Indriyany, F. N. (2019). Ideologi Penerjemahan Pada Kata-kata Berkonsep Budaya dalam Novel Terjemahan The Kite Runner. Deskripsi Bahasa, 2(1). https://doi.org/10.22146/db.v2i1.339

Iordan, C. (2021). Definition of Translation, Translation Strategy, Translation Procedure, Translation Method, Translation Technique, Translation Transformation. InterConf. https://doi.org/10.51582/interconf.19-20.02.2021.049

Irawati, R. P., & Purwani, N. (2013). Nilai-nilai Moralitas dan Budaya Asing dalam Sastra Anak Terjemahan Melalui Pemaknaan Sastra Anak. Lingua, IX(1).

Majid, M. I. A., Syakir, S., & Mujiyono, M. (2020). Perancangan Ilustrasi Buku Cerita Rakyat Asal Mula Terbentuknya Daerah Gunungpati Kota Semarang Sebagai Media Penyampai Pesan Moral Bagi Generasi Muda. Eduarts: Jurnal Pendidikan Seni, 9(3). https://doi.org/10.15294/eduarts.v9i3.40502

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Text.

Omar, L. I. (2021). Kamil kilani’s adaptation of shakespeare in arabic children’s literature: Acculturation versus enculturation. Theory and Practice in Language Studies, 11(12). https://doi.org/10.17507/tpls.1112.16

Priyono, P., Sinurat, J. Y., & Rosadi, N. (2021). Nilai Didaktis dalam Kumpulan Dongeng Jejak-Jejak Misterius. Intelektium, 2(1). https://doi.org/10.37010/int.v2i1.189

Puurtinen, T. (2002). Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature. Meta, 43(4). https://doi.org/10.7202/003879ar

Sandria, M. O., & Rosyidah, R. (2021). Model Penerjemahan Kolaboratif Cerpen “Vertrauen” Melalui Media Online dalam Pembelajaran Penerjemahan. Briliant: Jurnal Riset Dan Konseptual, 6(1). https://doi.org/10.28926/briliant.v6i1.560

Santika, D., Nababan, M., & . D. (2019). Keakuratan Dan Keberterimaan Terjemahan Respon Terhadap Tindak Tutur Komisif Pada Novel Dark Matter Karya Blake Crouch. Aksara, 31(1). https://doi.org/10.29255/aksara.v31i1.307.113-129

Shabitah, W., & Hartono, R. (2020). The Use of Newmark’s Translation Methods in Translating Forman’s Novel “I Was Here” from English into Indonesian. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 9(1). https://doi.org/10.15294/rainbow.v9i1.37864

Siregar, R. (2016). Pentingnya Pengetahuan Ideologi Penerjemahan Bagi Penerjemah. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 1(1).

Sugiyono, P. D. (2019). Metode Penelitian Bisnis: Pendekatan Kuantitatif. In Kualitatif, Kombinasi, Dan R&D.

Sunaryo, G. W. (2018). Metode Penerjemahan Dalam Penerjemahan Bahasa Mandarin Ke Bahasa Indonesia Pada Buku Ajar Bahasa Tionghoa Tingkat Sma/Ma Kelas X. Buletin Al-Turas, 24(2). https://doi.org/10.15408/bat.v24i2.8680

Yusniaty Galingging, & Gunawan Tambunsaribu. (2021). Penerjemahan Idiomatis Peter Newmark dan Mildred Larson. Dialektika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Budaya, 8(1). https://doi.org/10.33541/dia.v8i1.3112

Downloads

Published

2022-08-26

How to Cite

Balqisa Selma Firdausi, & Ni Putu Meri Dewi Pendit. (2022). ANALISIS PENERJEMAHAN TEKS NARASI PADA DONGENG ANAK “THE SEVEN RAVENS”. JOEL: Journal of Educational and Language Research, 2(1), 87–100. https://doi.org/10.53625/joel.v2i1.3354

Issue

Section

Articles