ANALISIS PENERJEMAHAN TEKS NARASI PADA DONGENG ANAK “THE SEVEN RAVENS”
DOI:
https://doi.org/10.53625/joel.v2i1.3354Keywords:
penerjemahan, karya sastra anak, dongeng, metode penerjemahan, kualitas terjemahanAbstract
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan penerjemahan karya sastra anak bergenre dongeng, metode penerjemahan yang digunakan, dan kualitas terjemahan dongeng tersebut ke dalam bahasa Indonesia. Metode penelitian yang digunakan adalah metode penelitian deskriptif kualitatif. Objek penelitian yang digunakan adalah dongeng The Seven Ravens karya Grimm Brothers. Hasilnya menunjukkan bahwa dongeng The Seven Ravens memiliki lebih banyak gaya bahasa lisan. Beberapa metode penerjemahan yang digunakan pada dongeng tersebut meliputi metode paraphrase, adaptasi, idiomatis, harfiah, bebas, dan semantik. Metode yang digunakan tersebut dapat mempertahankan gaya bahasa dongeng dalam bahasa asal dan menghasilkan terjemahan yang akurat dan terbaca, walaupun memiliki tingkat keberterimaan yang belum begitu baik.
References
Abadi, M., & Wijayanti, J. (2019). Dampak Psikologi Novel Sang Alkemis Karya Paulo Coelho Terhadap Pembaca. Asas: Jurnal Sastra, 8(2). https://doi.org/10.24114/ajs.v8i2.15448
Achsani, F. (2018). Cerita anak sebagai media pembentuk karakter anak. Diglosia : Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 1(2). https://doi.org/10.30872/diglosia.v1i2.pp53-64
Agustiana, E., & Pentury, H. J. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Komisif dalam Novel Eclipse. DEIKSIS, 10(03). https://doi.org/10.30998/deiksis.v10i03.2482
Buditama, F. C., & Roman, S. (2021). Metode Penerjemahan Metafora pada Novel Peter Pan Karya J.M. Barrie. UNDAS: Jurnal Hasil Penelitian Bahasa Dan Sastra, 17(1). https://doi.org/10.26499/und.v17i1.3181
Dadi, N. W., Luhur Wedayanti, N. P., & Budiana, I. M. (2018). Strategi Penerjemahan dan Pergeseran Makna Istilah Budaya Sosial dalam Terjemahan Komik Garudayana Saga Volume 1-4 Karya Is Yuniarto. Humanis. https://doi.org/10.24843/jh.2018.v22.i04.p21
Hanafi. (2017). Pembentukan Karakter Anak Melalui Dongeng. Jurnal Pendidikan Karakter “JAWARA” (JPKJ), 3(2).
Indriyany, F. N. (2019). Ideologi Penerjemahan Pada Kata-kata Berkonsep Budaya dalam Novel Terjemahan The Kite Runner. Deskripsi Bahasa, 2(1). https://doi.org/10.22146/db.v2i1.339
Iordan, C. (2021). Definition of Translation, Translation Strategy, Translation Procedure, Translation Method, Translation Technique, Translation Transformation. InterConf. https://doi.org/10.51582/interconf.19-20.02.2021.049
Irawati, R. P., & Purwani, N. (2013). Nilai-nilai Moralitas dan Budaya Asing dalam Sastra Anak Terjemahan Melalui Pemaknaan Sastra Anak. Lingua, IX(1).
Majid, M. I. A., Syakir, S., & Mujiyono, M. (2020). Perancangan Ilustrasi Buku Cerita Rakyat Asal Mula Terbentuknya Daerah Gunungpati Kota Semarang Sebagai Media Penyampai Pesan Moral Bagi Generasi Muda. Eduarts: Jurnal Pendidikan Seni, 9(3). https://doi.org/10.15294/eduarts.v9i3.40502
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Text.
Omar, L. I. (2021). Kamil kilani’s adaptation of shakespeare in arabic children’s literature: Acculturation versus enculturation. Theory and Practice in Language Studies, 11(12). https://doi.org/10.17507/tpls.1112.16
Priyono, P., Sinurat, J. Y., & Rosadi, N. (2021). Nilai Didaktis dalam Kumpulan Dongeng Jejak-Jejak Misterius. Intelektium, 2(1). https://doi.org/10.37010/int.v2i1.189
Puurtinen, T. (2002). Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature. Meta, 43(4). https://doi.org/10.7202/003879ar
Sandria, M. O., & Rosyidah, R. (2021). Model Penerjemahan Kolaboratif Cerpen “Vertrauen” Melalui Media Online dalam Pembelajaran Penerjemahan. Briliant: Jurnal Riset Dan Konseptual, 6(1). https://doi.org/10.28926/briliant.v6i1.560
Santika, D., Nababan, M., & . D. (2019). Keakuratan Dan Keberterimaan Terjemahan Respon Terhadap Tindak Tutur Komisif Pada Novel Dark Matter Karya Blake Crouch. Aksara, 31(1). https://doi.org/10.29255/aksara.v31i1.307.113-129
Shabitah, W., & Hartono, R. (2020). The Use of Newmark’s Translation Methods in Translating Forman’s Novel “I Was Here” from English into Indonesian. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 9(1). https://doi.org/10.15294/rainbow.v9i1.37864
Siregar, R. (2016). Pentingnya Pengetahuan Ideologi Penerjemahan Bagi Penerjemah. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 1(1).
Sugiyono, P. D. (2019). Metode Penelitian Bisnis: Pendekatan Kuantitatif. In Kualitatif, Kombinasi, Dan R&D.
Sunaryo, G. W. (2018). Metode Penerjemahan Dalam Penerjemahan Bahasa Mandarin Ke Bahasa Indonesia Pada Buku Ajar Bahasa Tionghoa Tingkat Sma/Ma Kelas X. Buletin Al-Turas, 24(2). https://doi.org/10.15408/bat.v24i2.8680
Yusniaty Galingging, & Gunawan Tambunsaribu. (2021). Penerjemahan Idiomatis Peter Newmark dan Mildred Larson. Dialektika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Budaya, 8(1). https://doi.org/10.33541/dia.v8i1.3112