JENIS-JENIS RENDISI DALAM PERTUNJUKAN WAYANG KULIT "THE AMBROSIA OF IMMORTALITY" DARI BAHASA KAWI KE BAHASA INGGRIS

Authors

  • Ni Luh Ayu Cempaka Dewi Program Studi Seni Pedalangan, Fakultas Seni Pertunjukan, Institut Seni Indonesia Denpasar
  • Ni Ketut Dewi Yulianti Program Studi Seni Karawitan, Fakultas Seni Pertunjukan, Institut Seni Indonesia Denpasar

Keywords:

Interpretasi, Wayang Kulit, Rendisi

Abstract

Penelitian ini merupakan kajian interpretasi yang menganalisis jenis-jenis rendisi yang diterapkan dalam pertunjukan wayang kulit Bali berjudul The Ambrosia of Immortality. Artikel ini mengkaji jenis-jenis rendisi yang melibatkan dua bahasa, yaitu Bahasa Kawi sebagai bahasa sumber dan Bahasa Inggris sebagai bahasa target. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi jenis-jenis rendisi dalam pertunjukan wayang kulit Bali yang sejalan dengan teori rendisi serta untuk memahami implikasi yang ditimbulkan dari proses terjemahan, baik secara eksplisit maupun implisit. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode studi pustaka dengan menelaah berbagai sumber terkait interpretasi serta melakukan observasi dari bahasa sumber ke bahasa target melalui media video. Untuk menjamin validitas data, dilakukan observasi tidak langsung dengan menganalisis pertunjukan wayang melalui video. Sebagai alat analisis, teori interpretasi yang diperkuat dengan teori rendisi digunakan sebagai landasan teoritis, sedangkan klasifikasi lintas-koordinasi dipakai untuk menjelaskan implikasi dari berbagai jenis rendisi yang diidentifikasi. Penelitian ini menemukan dua fokus utama: pertama, jenis-jenis rendisi yang diterapkan dalam pertunjukan wayang, dan kedua, implikasi dari penerapan jenis rendisi tersebut. Hasil studi ini mengungkapkan jenis rendisi yang diperluas oleh penerjemah, serta menunjukkan bahwa salah satu implikasi penerapan rendisi ini adalah penggunaan koordinasi implisit oleh penerjemah dari ujaran bahasa sumber ke ujaran bahasa target

References

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.

Cirillo, L. (in press). “Managing affective communication in triadic exchanges: Interpreters' zero-renditions and non-renditions in doctor-patient talk”’. In C. J. K. Bidoli (Ed.), Interpreting across genres: Multiple research perspectives (pp.102-124).

Denzin,Norman. K. and Yvonna S. (2000). Handbook of Qualitative Research. 2nd edition .Lincoln..Thousand Oaks, CA

Gentile, A., Ozolins, U., and Vasilakakos, M., 1996. Liaison Interpreting: A Handbook.Melbourne: Melbourne University Press.

Gonzalez, R., Vasquez, V., and Mikkelson, H., 1991. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.

Hale, S. (2002). “How faithfully do court interpreters render the style of non-English speaking witnesses' testimonies?” A data-based study of Spanish-English bilingual proceedings. Discourse Studies 4(1), 25-47.

Hale, S. 2007. Community interpreting. Hampshire & New York: Palgrave Macmillan.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.

Hatim, Basil and Mason.(1997). The Translator as Communicator. New York: Routledge.

Herbert, Jean. (1952). The Interpreter’s Handbook. Georgetown University. Washington DC.

Hobart, Angel. (1987). Dancing Shadows of Bali, Theatre and Myth. New York: Methuen Inc.,

Hornby, A.S. (2005). 7th Edition Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press.

Jones, R., 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.

Kustiyanti, Dyah. (2016). Bahan Ajar Bahasa dan Sastra Jawa Kuna, Institut Seni Indonesia Denpasar

Larson, Mildred L. (1997). Meaning-based Translation. Maryland: University Press of America, Inc.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theory and Applications. New York: Routledge.

Napier, J. (2002a). Sign language interpreting: Linguistic coping strategies. Coleford: Douglas McLean.

Napier, J. (2004). “Interpreting omissions: A new perspective”. Interpreting 6 (2): 117-142.

Napier, J. (2006). Comparing language contact phenomena between Auslan/English interpreters and deaf Australians: Washington, DC: Gallaudet University Press.

Puspani, Ida Ayu. (2010). Court Interpreting at Denpasar Court. (Dissertation). Denpasar, Udayana University.

Reed, C. L. (1986). Bima Suarga: A Balinese Shadow Play Introduction . Asian Theatre Journal. California.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London & New York: Addison Wesley Longman.

Wadensjö, C. (2001). “Interpreting in crisis: The interpreter's position in therapeutic encounters”. In I. Mason (Ed.), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting (pp. 71-86). Manchester: St Jerome.

Wadensjö, C. (2002). “The double role of a dialogue interpreter”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 354-371). New York: Routledge.

Wadensjö, C. (2004). “Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world”. Target 16(1), 105-124.

Walker, Jamie.2011. “Interpreter Preparedness Specialized Settings”. Journal of Interpretation: University of North Florida.

Wojowasito. S.(1977). Kamus Kawi-Indonesia.CV Pengarang

Young, Tessa Charlotte Prada. 2013. A Sense of Place : Wayang Kulit in Bali and Wayang Listrik in America. Wesleyan University. USA.

Downloads

Published

2024-10-15

How to Cite

Ni Luh Ayu Cempaka Dewi, & Ni Ketut Dewi Yulianti. (2024). JENIS-JENIS RENDISI DALAM PERTUNJUKAN WAYANG KULIT "THE AMBROSIA OF IMMORTALITY" DARI BAHASA KAWI KE BAHASA INGGRIS. Journal of Innovation Research and Knowledge, 4(5), 3069–3078. Retrieved from https://mail.bajangjournal.com/index.php/JIRK/article/view/8743

Issue

Section

Articles